muto

mutoさん

2023/10/10 10:00

その話、後で聞かせて を英語で教えて!

忙しい時に、友人が話を始めたときに後で聞くようにしたいので、「その話、後で聞かせて」と言いたいです。

0 669
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・Tell me about it later.
・Let's catch up on that later.

「あとで聞かせて」という意味ですが、状況によってニュアンスが変わります。

「今は忙しいから後でね」と話を一旦止めたい時や、「今はその話聞きたくないな…」と少し話を避けたい時に使えます。言い方によっては少し冷たい印象を与えることもあるので、笑顔や優しい口調で使うのがポイントです。

Hey, I'm a bit tied up right now, but tell me about it later.
ねえ、今ちょっと手が離せないから、その話は後で聞かせて。

ちなみに、"Let's catch up on that later." は「その話、また後でゆっくり聞かせて!」という感じです。今ちょっと忙しい時や、話が長くなりそうな時に、話を遮るけど相手を無視するわけじゃない、という前向きなニュアンスで使えますよ。

Hey, I'm a bit swamped right now, but let's catch up on that later.
ねえ、今ちょっと手一杯だから、その話は後でゆっくり聞かせて。

Kei

Keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/09 13:42

回答

・Tell me about it later!
・I want to hear about it later...

➊Tell me about it later!
(後で教えてね!)・・・カジュアルな友だち同士の言い方

➋I want to hear about it later because I have to go to my next class!
(次の授業に行かなきゃいけないから、後でその話聞きたい!)・・・➊よりも優しい言い方

*英語で会話をする際には、具体的に物事を言う傾向にあるため、例えば「ちょっともう行かなきゃいけないから、また後で聞かせてね。」と日本語で言うと日本人同士では「ちょっと」の部分を追求したりしませんが英語では日本語のあいまいな「ちょっと」に具体性を持たせ、「~だから、また後で聞かせてね。」と言う方が相手を気遣い、親切に受け取られます。ただ「Tell me about it later because I have to go.」だけで抽象的に終わらせてしまうとちょっと冷たい印象を与える可能性があります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV669
シェア
ポスト