misaさん
2023/10/10 10:00
すけこまし を英語で教えて!
変な男に話しかけられた時に「すけこましには騙されない」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・He's a womanizer.
・He's a player.
「彼は女好きで遊び人だね」というニュアンスです。特定の相手と真剣に付き合う気はなく、多くの女性と次々に関係を持つ男性を指す、少し軽蔑的な表現です。友達同士の会話で「あの人、女癖が悪いから気をつけて」といった感じで使います。
I'm not falling for that, he's a womanizer.
すけこましには騙されない。
ちなみに、"He's a player." は、彼が「遊び人」で、色々な女性と同時に付き合ったり、すぐに乗り換えたりするような、恋愛に不誠実なタイプだと言いたい時に使うスラングだよ。特定の相手に本気じゃない、チャラい、といったニュアンスで、友達に「あの人には気をつけて!」と忠告する時なんかにピッタリ。
I'm not falling for that. He's a player.
その手には乗らない。彼は遊び人よ。
回答
・lady killer
・womanizer
lady killer
すけこまし
lady killer は「すけこまし」「女たらし」というような意味を表すスラングになります。ただ、「色男」というような、魅力的な男性というニュアンスで使われることもあります。
I won't be fooled by the lady killer. Don't talk to me.
(すけこましには騙されない。話しかけないで。)
womanizer
すけこまし
womanizer も「すけこまし」「女たらし」という意味のスラングです。ちなみに manizer と言うと「男たらし」という意味を表せます。
He's a womanizer, so you should be careful.
(彼はすけこましだから、気を付けた方がいいよ。)
Japan