misa

misaさん

2023/10/10 10:00

すけこまし を英語で教えて!

変な男に話しかけられた時に「すけこましには騙されない」と言いますが、これは英語で何というのですか

0 1,137
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・He's a womanizer.
・He's a player.

「彼は女好きで遊び人だね」というニュアンスです。特定の相手と真剣に付き合う気はなく、多くの女性と次々に関係を持つ男性を指す、少し軽蔑的な表現です。友達同士の会話で「あの人、女癖が悪いから気をつけて」といった感じで使います。

I'm not falling for that, he's a womanizer.
すけこましには騙されない。

ちなみに、"He's a player." は、彼が「遊び人」で、色々な女性と同時に付き合ったり、すぐに乗り換えたりするような、恋愛に不誠実なタイプだと言いたい時に使うスラングだよ。特定の相手に本気じゃない、チャラい、といったニュアンスで、友達に「あの人には気をつけて!」と忠告する時なんかにピッタリ。

I'm not falling for that. He's a player.
その手には乗らない。彼は遊び人よ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 06:12

回答

・lady killer
・womanizer

lady killer
すけこまし

lady killer は「すけこまし」「女たらし」というような意味を表すスラングになります。ただ、「色男」というような、魅力的な男性というニュアンスで使われることもあります。

I won't be fooled by the lady killer. Don't talk to me.
(すけこましには騙されない。話しかけないで。)

womanizer
すけこまし

womanizer も「すけこまし」「女たらし」という意味のスラングです。ちなみに manizer と言うと「男たらし」という意味を表せます。

He's a womanizer, so you should be careful.
(彼はすけこましだから、気を付けた方がいいよ。)

役に立った
PV1,137
シェア
ポスト