Erikaさん
2023/10/10 10:00
シャッター通り を英語で教えて!
衰退した商店街を表すときに使う「シャッター通り」は英語でなんというのですか?
回答
・a ghost town main street
・A high street with lots of shuttered shops.
「ゴーストタウンのメインストリート」は、文字通り「廃墟の町のメイン通り」という意味ですが、比喩としてもよく使われます。
例えば、休日なのに誰もいないオフィス街や、客が全くいない商店街など、普段は賑わっているはずの場所が「まるでゴーストタウンのようだ」と、閑散として寂しい様子を表すのにピッタリな表現です。
The main street in my hometown has become a ghost town main street, with most of the shops closed down.
私の地元のメインストリートは、ほとんどの店が閉まってしまい、シャッター通りになってしまった。
ちなみに、"A high street with lots of shuttered shops." は「シャッター街」という寂れた雰囲気を伝える表現だよ。地元や旅先の街が昔と比べて活気を失っている様子を話す時なんかに「久しぶりに帰省したら、駅前がシャッター街になってて寂しかったよ」みたいに使えるんだ。
My hometown's high street is full of shuttered shops now; it's become a real ghost town.
私の故郷の商店街は今やシャッターが閉まった店だらけで、すっかりゴーストタウンになってしまいました。
回答
・street with many closed-down shops
「地方の商店街はシャッター通りになりつつある」の文で考えてみましょう。
単語は、「シャッター通り」は「shutter street」の直訳ですが、「street with many closed-down shops or offices」と説明的に表現する方が通じやすいです。
構文は、「(今)~している」の内容なので現在進行形にします。主語(local shopping streets)の後に、be動詞、動詞の現在分詞(becoming)、補語(streets with many closed-down shops or offices)を続けて第二文型的に構成します。
たとえば"Local shopping streets are becoming streets with many closed-down shops or offices."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan