kouheiさん
2023/10/10 10:00
ご武運を を英語で教えて!
時代劇で戦場に行く時に、「ご武運を」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・May the odds be ever in your favor.
・May fortune favor you.
映画『ハンガー・ゲーム』で有名になったセリフで、「幸運を祈る」「健闘を祈る」という意味です。
もともとは過酷な状況に送り出す皮肉めいた言葉でしたが、今ではもっと気軽に、試験や試合、大事なプレゼンなど、困難な挑戦に挑む友人への応援メッセージとして使えます。ちょっとドラマチックでカッコいい言い方ですね!
May the odds be ever in your favor.
ご武運を。
ちなみに、「May fortune favor you.」は「幸運を祈る!」という意味で、相手の成功や健闘を願う時に使える、ちょっと古風でカッコイイ言い方です。大事な試合や試験に挑む友人への応援メッセージや、旅立つ人への餞(はなむけ)の言葉として使うと、心からのエールが伝わりますよ。
May fortune favor you.
ご武運を。
回答
・Good luck.
・Best of luck.
Good luck.
ご武運を。
good luck は「幸運を祈ってる」や「頑張ってね」などの意味を表すフレーズですが、状況や言い方によっては「ご武運を」というニュアンスも表現できます。
※ちなみに、皮肉として「せいぜい頑張れ」みたいな使い方をされることもあります。
I'm waiting for you to get home. Good luck.
(私はあなたの帰りを待っております。ご武運を。)
Best of luck.
ご武運を。
best of luck は good luck とほぼ同じ意味を持つフレーズになります。より丁寧に表現したい場合は、I wish you the best of luck. と表現できます。
I believe in you. Best of luck.
(あなたのことを信じております。ご武運を。)
Japan