mioriさん
2023/10/10 10:00
こんもりと を英語で教えて!
ご飯を茶碗一杯によそった時に「こんもりとしたご飯」と言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・piled high
・Heaped up in a mound
「piled high」は「山のように積まれた」「てんこ盛り」というニュアンスです。物理的に物がたくさん、高く積まれている様子を表します。
食べ物が大盛りだったり(パンケーキなど)、やるべき仕事や洗濯物が山積みだったり、ポジティブ・ネガティブ両方の状況で使えます。「たくさんある!」という見た目のインパクトを伝えたいときにぴったりな表現です。
He served me a bowl of rice piled high.
彼は私に山盛りのご飯を一杯よそってくれた。
ちなみに、「Heaped up in a mound」は物が無造作に「こんもりと山積み」になっている様子を表す表現だよ。例えば、洗濯物がソファに山積みだったり、お皿にポテトサラダがこんもり盛られていたりする感じ。きれいに整頓されているというより、ラフに積み上がっているイメージで使うとピッタリ!
The rice was heaped up in a mound in his bowl.
ご飯が彼のお茶碗にこんもりと盛られていた。
回答
・a bowl of rice
「茶碗一杯のご飯」が直訳です。
bowl of「茶碗一杯分の」と言う意味です。「こんもりと盛る」は器一杯に盛られている意味ですので上記の表現にします。さらに多く強調したい時はhugeを使ってもいいです。
他に可能な表現ですとPiled-up「盛り上がった様に盛られている」とも言えます。山の様に膨らんでいる感じです。
因みに「こぼれ落ちそうな」はoverflowing と誇張して言う事も出来ます。
例文
It’s a bowl of rice. It looks tasty. Is it freshly cooked?
「こんもりとしたご飯だね。美味しそう。炊き立て?」
補足ですが「ご飯」はこの質問の場合は「お米」ですが、日本語では食事、料理の意味もあります。その場合英語ではmeal、dishと言います。
参考にしてみて下さい。
Japan