Haku

Hakuさん

Hakuさん

こんもりとクリーミーな泡 を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

自宅で、妻に「こんもりとクリーミーな泡がビールを上手くするな」と言いたいです。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 20:42

回答

・thick creamy bubbles
・thick and smooth bubbles, like cream

「こんもり」は英語で「thick」と言います。
「クリーミーな」は「creamy」となります。

The beer is tatsy with thick creamy bubbles.
こんもりとクリーミーな泡がビールをおいしくする。

また「thick and smooth bubbles, like cream」でも
「クリームのようなこんもりした滑らかな泡」を
表現することが出来ます。

Would you make thick and smooth bubbles, like cream when you pour the beer into a glass?
グラスにビールを注ぐ時にクリームのようなこんもりとした滑らかな泡を作ることが出来ますか?

「泡」については「bubbles」の他にも
「froth」や「foam」を使うことも出来ます。

The beer had froth on top.
ビールの上には泡がありました。

The beer has too much foam.
このビールは泡が多すぎる。

ここでは「ビールの泡」に関する英単語を
紹介しました。参考にしてくださいね。


Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/27 20:35

回答

・A thick, creamy foam
・Rich, frothy lather
・A luxurious, velvety froth

This beer is really enhanced by the thick and creamy foam at home.
自宅でのこのビールは、ふんわりとクリーミーな泡でさらに美味しくなりますね。

「A thick and creamy foam」は、「濃厚でクリーミーな泡」というニュアンスの英語表現です。このフレーズは、飲み物や料理において、滑らかで豊かな泡立ちが特徴的なものを表現する際に使用されます。
例えば、エスプレッソに乗せたミルク泡やビールの泡、洋料理でのソースなど、濃厚でクリーミーな泡が特徴的なものを説明するシチュエーションで使われます。この表現は、料理や飲み物の質感や風味を伝える際に用いられることが一般的です。

The rich and frothy lather really makes this beer taste better at home.
自宅で飲むこのビールは、豊かでモコモコの泡がさらに美味しさを引き立てますね。

Enjoying this beer with a luxurious and velvety foam at home really makes a difference.
自宅で贅沢でベルベットのような泡付きのビールを楽しむと、本当に違いがわかりますね。

「A rich and frothy lather」は、泡立ちが豊かで、軽やかな泡を意味します。シャンプーや石鹸など、洗浄剤を使った際に泡がふんわりと立つ場合に使われることが多いです。
一方、「A luxurious and velvety foam」は、泡立ちが豪華で、滑らかでベルベットのような質感の泡を指します。バス製品や高級なスキンケアアイテムにおいて、肌触りがなめらかで豊かな泡が出る場合に使われます。

英語では、泡の状態を表すために様々な形容詞が使われます。
その中でも、「rich(豊かな)」と「frothy(泡立つ)」は一般的で、濃厚で泡立ちの良い泡を表現するのに適しています。

0 694
役に立った
PV694
シェア
ツイート