Yasumoto

Yasumotoさん

2023/07/17 10:00

クリーミーな黒ビールなんていいね を英語で教えて!

飲み会で、友人に「君の好きなビールは何?」と聞かれたので、「クリーミーな黒ビールなんかいいね」と言いたいです。

0 283
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・A creamy dark beer sounds good, doesn't it?
・A creamy dark beer would hit the spot, wouldn't it?
・A creamy dark beer would be perfect right now, wouldn't it?

You like beer, don't you? What's your favorite type?
A creamy dark beer sounds good, doesn't it?
「君はビールが好きだよね?何が一番好き?」
「クリーミーな黒ビールはいいと思わない?」

このフレーズは、暗い色のクリーミーなビールを美味しそうに思うかどうかを尋ねる表現です。ビールを飲むシチュエーションや、新しいビールの種類を試すことを提案する際に使います。また、相手がビールの好きな人であるか、それとも新しいビールを試すことに興味があるかを確認するためにも使えます。会話の中で友人や同僚とのくつろぎの時間を楽しむ場面などで使われます。

You like beer, don't you? What's your favorite kind?
A creamy dark beer would hit the spot, wouldn't it?
「ビール好きだよね?何が一番好き?」
「クリーミーな黒ビールなんかいいよね?」

A creamy dark beer would be perfect right now, wouldn't it?
「クリーミーな黒ビールなんか、今飲むと最高だろう?」

基本的に両方のフレーズは同じ意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「A creamy dark beer would hit the spot, wouldn't it?」は一般的に、特定の欲求や満足感を満たすためにビールが最適だと示唆しています。「A creamy dark beer would be perfect right now, wouldn't it?」はより一般的な状況で使われ、その時点でビールが最適な選択だと示唆します。しかし、これらは微妙な違いであり、同様のコンテクストで交換可能です。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/22 10:03

回答

・Creamy foam dark beer is nice.
・Rich and frothy dark beer is great.

Creamy foam dark beer is nice.
「クリーミーな泡の黒ビールはいいね」
黒ビールはblack beerではなくdark beer もしくはstout と言います。
「クリーミー」creamyです。さらにクリーミーさを際立たせる表現でrich「豊かな」、thick「濃厚な」を付け足してもいいでしょう。

例文
This restaurant always serve thick and creamy foam beer.
「ここのレストランはいつも濃厚なクリーミーなビールを出してくれます。」

Rich and frothy dark beer is great.
「豊富な泡の黒ビールは最高です。」
frothy「泡の(多い)、泡状の」と言う意味になります。石鹸等を泡立てた時の泡の感じです。

例文
It’s really difficult to make rich and frothy lather with this soap.
「この石鹸で濃厚な泡を作るのは難しい。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV283
シェア
ポスト