Wakabayashi yoshihikoさん
2023/06/22 10:00
モリモリ食べた を英語で教えて!
大好きなハンバーグを夕食に作ったので、「子どもがお夕飯をもりもり食べた」と言いたいです。
回答
・Eat like a horse
・Eat up a storm.
・Chow down like there's no tomorrow.
My child ate dinner like a horse since I made his favorite hamburger.
私が大好きなハンバーガーを作ったので、子供は馬のように夕食をたくさん食べました。
「Eat like a horse」とは、「馬のように食べる」という意味の英語の慣用表現です。これは、非常に大量の食物を食べる人を表す際に使われます。馬が大量の飼料を食べることから来ており、非難や侮辱ではなく、単にその人が多くを食べることを客観的に表現したいときに使います。例えば、成長期の若者やスポーツ選手が大量に食べる様子を表すのに適しています。
My kids ate up a storm tonight because I made their favorite hamburgers for dinner.
今夜は子供たちの大好きなハンバーグを夕食に作ったので、子供たちはもりもりと食べました。
Our kids chowed down on the hamburgers for dinner like there was no tomorrow.
子どもたちはまるで明日がないかのように夕食のハンバーガーをもりもり食べました。
「Eat up a storm」は、非常にたくさん食べることを表すフレーズで、特に何か特別な理由や目的なく食事を楽しんでいる様子を表すのに使います。一方、「Chow down like there's no tomorrow」は、まるで明日ないかのように大量に食べることを表し、より強調的で急ぎのニュアンスが含まれます。前者は一般的な食事、後者は特別な場合や限られた時間内での食事に向いています。
回答
・ate a lot
・ate heartily
「モリモリ食べた」は英語では ate a lot や ate heartily などで表現することができます。
I made a hamburger steak, which my child loves, for dinner, so my child ate a lot of dinner.
(子供の大好きなハンバーグを夕食に作ったので、子どもがお夕飯をもりもり食べた。)
※ hamburger steak で「ハンバーグ」を表せます。(hamburger だけで表現されることもあります。)
※ちなみに 「食べる」は eat 以外にも have で表現されることもありますが、have の場合は"食事を取る"というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。