Ikegami

Ikegamiさん

2023/10/10 10:00

この映画には深く感動した を英語で教えて!

映画鑑賞後の感想を友達に伝える時に使う「この映画には深く感動した」は英語でなんというのですか?

0 1,327
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/20 10:19

回答

・This movie really moved me.
・This movie really touched my heart.

「This movie really moved me.」は「この映画、マジで感動した!」という感じです。

心が揺さぶられるような深い感動を表す言葉で、ただ「面白かった」だけでなく、涙が出たり、人生観が変わるほどの強い感情を伝えたい時にぴったりです。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。

This movie really moved me.
この映画には深く感動した。

ちなみに、「This movie really touched my heart.」は、単に「感動した」というより「心にじんわり染みた」「胸が熱くなった」というニュアンスで使えます。予想外に心を揺さぶられた時や、しみじみと感動を伝えたい時にぴったりな表現ですよ。

This movie really touched my heart.
この映画には深く感動した。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/05 01:33

回答

・I was deeply moved by this movie.
・This movie deeply moved me.

「この映画には深く感動した」を英語で言う場合、
私が映画によって心を動かされた、と表現するのであれば1つ目の例文、
映画が私の心を動かした、と表現するのであれば2つ目の例文のように言うことができます。

moveという動詞は、「動く」「動かす」といった意味で覚えていると思います。
実態のある触れるものだけではなく、「人の心を動かす」、つまり、「感動させる」という意味でも使うことができます。

この短い文の中に、movieとmoveという似た発音の単語が出てくることが気になる人もいるでしょう。
moveの代わりにtouchという動詞を使っても同じような意味になります。
日本語でも、琴線に「触れる」と、感動することに関して「触れる」という表現を使いますが、
英語のtouch(触れる)にも、「感動させる、琴線に触れる」という意味があります。

I was deeply touched by this movie.
(私はこの映画に深く心を打たれた。)

This movie deeply touched me.
(この映画は私の心に深く響いた。)

役に立った
PV1,327
シェア
ポスト