asami

asamiさん

2023/10/10 10:00

くるしゅうない を英語で教えて!

時代劇などでよく使う「くるしゅうない」は英語でなんというのですか?

0 1,234
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/20 10:19

回答

・It's no trouble at all.
・Don't mention it.

「全然お安い御用だよ!」「全く問題ないよ!」という、とても親切で温かいニュアンスです。

誰かに何かを頼まれて快く引き受ける時や、助けた相手から「ありがとう、手間をかけさせてごめんね」と言われた時に「気にしないで!」と返す場面で使えます。「You're welcome」よりも、相手を気遣う気持ちが強く伝わります。

It's no trouble at all. You may enter.
くるしゅうない。入れ。

ちなみに、"Don't mention it." は「どういたしまして」より少しくだけた表現だよ。「お礼なんていいよ」「気にしないで」という感じで、相手に気を遣わせないための優しい一言なんだ。友達が「手伝ってくれてありがとう!」と言った時に「そんなの大したことないよ!」と返すような、親しい間柄で使うのがピッタリだよ。

Don't mention it, my loyal servant.
くるしゅうない、我が忠実なる家来よ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/04 13:23

回答

・I will never mind.

「くるしゅうない、皆の者、面をあげよ」という文で考えてみましょう。

単語は、「くるしゅうない」は「構わんぞ」のニュアンスがあるので「never(副詞) mind(動詞)」の語の組み合わせで表現します。「私は構わんぞ」で構文化すると助動詞「will」を加えて「I will never mind」と英訳する事ができます。

構文は、「皆の者」は呼びかけで「All of you」として文頭に置いて、前段解説の「くるしゅうない」の文節を続けて、最後に接続詞(so)で命令形の文節「面をあげよ」を繋ぎます。命令形は動詞の原形(raise)を最初に置いて、目的語の名詞(heads)を続けて構成します。

たとえば“All of you, I will never mind, so raise your heads.”とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV1,234
シェア
ポスト