Mayumiさん
2023/10/10 10:00
くたばらせる を英語で教えて!
相手がムカつくので「くたばらせるぞ!」と言いたいです。
回答
・Go to hell.
・Drop dead.
「くたばれ」「うせろ」といった意味の、非常に強い怒りや侮辱、拒絶を表す言葉です。本気で相手を罵倒したい時や、理不尽な要求を突きつけられてカッとなった時などに使います。関係が壊れてもいい覚悟で使う言葉なので、映画やドラマ以外で耳にすることは滅多にありません。気軽に使うのは絶対にNGです!
I'll make you go to hell!
てめえを地獄に送ってやる!
ちなみに、「Drop dead.」は直訳すると「死ね」ですが、実際は「くたばれ!」「消えうせろ!」「うるさい!」といった強い怒りや拒絶を表すスラングです。本気で死を願うというより、相手の言動に心底うんざりしたり、侮辱されたりして、もう顔も見たくない!という時に使われます。かなり攻撃的なので使う相手には要注意です。
If you don't shut your mouth, I'll make you drop dead!
その口を閉じないと、くたばらせるぞ!
回答
・I will kill you!
・I will knock down on you.
・I will let you go to the hell.
「殺したろか!」のニュアンスであれば"I will kill you!"とします。
主語(I)の後に「will」という意思を示す助動詞を用いて、動詞の原形「kill」と目的語(二人称代名詞の目的格you)を続けて構成します。
次に「ぶちのめしたろか?」のニュアンスであれば"I will knock down on you."と言う表現になります。
構文は上記と同じですが、動詞を「knock down」に置き換えます。ボクシングで「ノックダウンする」の「knock down」です。
最後に「地獄送りにしてやるぜ!」のニュアンスで"I will let you go to the hell."もインパクトが有りますね。
使役動詞「let」を用いて「let you(二人称代名詞の目的格) go(原形不定詞)」と副詞句(地獄に:to the hell)を組み合わせます。
Japan