zionさん
2023/10/10 10:00
ギャップ萌え を英語で教えて!
恋愛リアリティーショーで使う「ギャップ萌え」は英語でなんというのですか?
回答
・It's the unexpected contrast that makes them so attractive.
・I love when someone's tough on the outside but soft on the inside.
「その意外なギャップが、たまらなく魅力的なんだよね」という感じです。
見た目と中身が違う、普段の姿と特別な時の姿が違うなど、良い意味で予想を裏切られた時に使えます。人や物、作品など、何かの魅力の源泉が「ギャップ萌え」にあると伝えたい時にぴったりな一言です。
He always looks so serious and intimidating, but then you see him playing with a puppy and he just melts. It's the unexpected contrast that makes him so attractive.
彼、いつも真面目で近寄りがたい感じなのに、子犬と遊んでいるのを見るとデレデレになるの。その思わぬギャップが、彼をすごく魅力的に見せるのよね。
ちなみに、「I love when someone's tough on the outside but soft on the inside.」は「ツンデレ」の魅力に近いニュアンスで使えます。普段は強気でとっつきにくい人が、ふとした瞬間に見せる優しさや弱さに「キュンとする」「グッとくる」という気持ちを表すのにぴったりです。恋愛話だけでなく、映画や漫画のキャラについて語る時にも使えますよ。
I love when someone's tough on the outside but soft on the inside.
見た目は強がりなのに、中身は優しい人って最高。
回答
・be infatuated with the gap
「ギャップ萌え」とは、「ひとりの人物に内在する、ある要素と別の要素とのギャップ(間隔、ずれ)、普段は有り得ない状況が生みだす萌え」とニコニコ大百科に解説が有りました。
これを基に「ギャップ」は「the gap (interval, deviation) between one element and another element inherent in someone」と説明的に表現します。
次に「萌える」ですが「夢中になる」のニュアンスで形容詞の「infatuated」も用い「be infatuated」と表現することが可能です。
「私はギャップ萌えする傾向がある」であれば、複合動詞「tend to」を用いて“I tend to be infatuated with the gap (interval, deviation) between one element and another element inherent in someone."と表現します。
Japan