takechanさん
2023/10/10 10:00
ガリガリ を英語で教えて!
skinny以外でガリガリを説明する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・He is bone skinny.
・He is skin and bones.
「彼は骨と皮だけみたいにガリガリだね」という意味です。単に「痩せている」というより、「不健康そう」「心配になるほど痩せこけている」というネガティブなニュアンスや驚きを含みます。久しぶりに会った友人が激痩せしていた時などに使えますが、本人に直接言うのは失礼にあたる可能性が高いので注意しましょう。
He's nothing but skin and bones.
彼はガリガリに痩せている。
ちなみに、"He is skin and bones." は「彼はガリガリだね」という意味で、単に痩せているというより、心配になるほど骨と皮だけのように痩せこけている、というニュアンスで使います。病気や過労で痩せてしまった人を見て、驚きや心配を込めて言うようなシチュエーションで使われることが多い表現です。
Wow, I hadn't seen him since he got sick. He is skin and bones now.
うわ、彼が病気になってから会ってなかったけど、今やガリガリに痩せちゃったね。
回答
・like a twiggy
・too thin
like a twiggy
ガリガリ
twiggy は「小枝」という意味の言葉なので、直訳すると「小枝みたい」という感じになりますが、「小枝のように細い」=「ガリガリ」というニュアンスになります。
※ただ twiggy を体型に対する比喩として使う場合、ポジティブなニュアンスで使われることもあります。
You are like a twiggy. If you want to be attractive to the girls, you should work out.
(君、ガリガリだね。女の子にモテたいなら、筋トレした方がいいよ。)
※ work out(筋トレする、トレーニングする、など)
too thin
ガリガリ
thin は「痩せた」「細い」「薄い」などの意味があるので、too thin で「痩せ過ぎ」=「ガリガリ」というニュアンスになります。
I'm too thin so I want to be fat a little.
(私は、ガリガリだから、少し太りたい。)
Japan