Fumiko

Fumikoさん

2023/10/10 10:00

うめき声 を英語で教えて!

groan以外でうめき声と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです

0 370
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/20 10:19

回答

・A groan of pain
・A low moan

「A groan of pain」は、痛みや苦痛による「うめき声」や「うなり声」を表す表現です。

お腹が痛くて「うぅ…」と声が漏れたり、重い物を持ち上げて腰を痛めた時に「ぐっ…」とうなるような状況で使えます。物理的な痛みだけでなく、面倒な仕事を頼まれた時の精神的な苦痛から出る「うへぇ…」といった感じのうめき声にも使えますよ!

He let out a low moan of pain as he tried to stand up.
彼は立ち上がろうとして、低いうめき声をあげた。

ちなみに、"A low moan" は「低いうめき声」や「かすかなうなり声」といった感じです。痛みや苦しみだけでなく、不満、悲しみ、あるいは心地よさで思わず漏れる声など、幅広い感情を表すのに使えますよ。ホラー映画で物陰から聞こえてきたり、疲れた人がソファに倒れ込んだりする場面にぴったりです。

I heard a low moan from the next room and got worried something had happened.
隣の部屋から低いうめき声が聞こえて、何かあったのかと心配になった。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/02 11:28

回答

・moan

「瓦礫の下敷きになった人のうめき声が聞こえた」という文で考えてみましょう。

単語は、「うめき声」を可算名詞で「moan」と言います。

構文は、助動詞「could」を加えた第三文型(主語[we]+動詞[hear]+目的語[moans])に形容詞句(瓦礫の下敷きになった人の:of someone[代名詞] trapped[動詞の過去分詞-後置修飾に用いている] under the rubble[副詞句])を組み合わせて構成します。

たとえば"We could hear the moans of someone trapped under the rubble."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV370
シェア
ポスト