haruoさん
2023/10/10 10:00
ウブな を英語で教えて!
カラオケで、外国人の友達に「うぶなハートってなんて訳せる?」と言いたいです。
回答
・She is so naive.
・She was born yesterday.
「彼女は本当に世間知らずだね」というニュアンスです。純粋で人を疑わない、少し子供っぽい人を指して使います。
良い意味で「ピュアだね」と使うこともありますが、多くは「騙されやすくて危なっかしい」「考えが甘い」といった、少し呆れたり心配したりする気持ちで使われます。
How can I translate "うぶなハート"? It's like, she is so naive.
「うぶなハート」ってなんて訳せるかな?「She is so naive」みたいな感じなんだけど。
ちなみに、「She was born yesterday.」は「彼女は昨日生まれた」という直訳ではなく、「彼女は世間知らずだね」や「本当にうぶだね」といった意味で使われる英語の決まり文句です。経験が浅くて騙されやすい人を、少しからかうようなニュアンスで表現したい時にぴったりのフレーズですよ。
How would you translate a phrase like "ubu na heart"? It's like saying "She was born yesterday."
「うぶなハート」みたいなのってなんて訳せるかな?「She was born yesterday」みたいな感じなんだけど。
回答
・naive
・innocent
naive
うぶな
naive は「うぶな」や「純真な」などの意味を持つ形容詞ですが、ネガティブな意味での「甘い」(「考えが甘い」のような)という意味で使われることもあります。
I love this song. By the way, what do you translate naive heart?
(この歌好きなんだよね。ちなみに、うぶなハートってなんて訳せる?)
innocent
うぶな
innocent の場合は、「うぶな」に加えて、「無邪気な」「天真爛漫な」というニュアンスでも使われます。
The lyrics he writes are innocent, so they touch my heart.
(彼の書く歌詞は、うぶだから私の心に響く。)
Japan