marin

marinさん

2023/05/12 10:00

ぶうぶう言う を英語で教えて!

不平不満を言う時に「ぶうぶう言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 231
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Complain constantly
・Whine incessantly
・Grumble all the time

Situation: My coworker never stops complaining about his workload.
シチュエーション: 私の同僚は、彼の仕事量について絶えず不平を言います。

「Complain constantly」は「絶えず不満を言う」や「常に文句を言う」などと訳すことができます。このフレーズは、何かに対して連続的に不満を口にする人を指すときに使います。たとえば、上司や同僚が仕事の難しさ、給料の低さ、職場の環境などに対して絶えず不満を言っている状況などに使えます。また、友人や家族が自分の生活や健康状態、他人の行動などについて常に不平を言っている場合も使用できます。

My coworker does nothing but whine incessantly about the workload.
私の同僚は仕事量についてひたすらぶうぶう言うばかりだ。

He seems to grumble all the time about his job.
彼は仕事についてずっとぶつぶつ不平を言っているようだ。

これらのフレーズはどちらも不満を表す際に使用されますが、ニュアンスには違いがあります。「Whine incessantly」は通常、ネガティブな感情や欲求不満を繰り返し口に出して不快感を引き起こす行為を指します。子供がお菓子をねだる時などによく使われます。「Grumble all the time」はより大人の不満を指し、しばしば口に出さずにぶつぶつと不満を言う様子を表します。一般的には、一部の不満や苦情、または特定の人や状況に対する持続的な不満を指すことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 22:02

回答

・complain
・grumble

日本語の「ぶうぶう言う」ニュアンスは以下の動詞で表現できます。

complain
「complain」は「不満・文句を言う」という意味があります。「grumble」との違いは、「complain」ははっきりと口に出して言う、相手に向けて言う、という点です。

grumble
「grumble」は「ぶつぶつ不満を言う」という意味があります。「complain」のように誰かに対していうのではなく、独り言のようにつぶやくというイメージです。

例文
Stop complaining!
(ぶうぶう言わないで!)

Stop grumbling!
(ぶうぶう言わないで!)

役に立った
PV231
シェア
ポスト