Morioka

Moriokaさん

2023/10/10 10:00

うなずく を英語で教えて!

結婚式前の両社顔合わせ時に「父さんは顔が怖いから、笑顔でうなずくだけにしてね」と言いたいです。

1 2,217
Kei

Keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 10:47

回答

ベストアンサー

・nod

うなずくは英語で"nod"と言います。

「父さんは顔が怖いから、笑顔でうなずくだけにしてね」を自然な英語にすると下記のようになります。
My dad looks scary, so just smile and nod.

●「顔が怖い」を強調したい場合には
My dad's face looks scary, so just smile and nod.と言うことができます。

●うなずく「だけ」にしてねを強調したい場合には
My dad' looks scary, so all I want you to do is just smile and nod.と言うことができます。
all I want you to+動詞原型=私があなたにしてほしいのは[動詞原型]だけだ

参考になりますと幸いです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/20 10:19

回答

・He nodded his head.
・He gave a nod.

「彼は頷いた」という意味です。同意、承諾、理解、挨拶など、文脈によって様々なニュアンスで使えます。

"nod"だけでも「頷く」ですが、"nod his head"とすることで、首を縦に振る動作をより具体的に描写する効果があります。物語や日常会話で、相手の反応を生き生きと伝えたい時にぴったりな表現です。

Dad, you have an intimidating look, so just smile and nod your head.
お父さん、顔が怖いから、笑顔でうなずくだけにしてね。

ちなみに、"He gave a nod." は「彼は頷いた」という意味ですが、ただ首を縦に振るだけでなく「わかったよ」「いいよ」という同意や承諾、または「どうぞ」といった合図のニュアンスで使われることが多いです。会話の流れで、相手の意見に静かに賛成したり、行動を促したりする場面でぴったりですよ。

Dad, you look intimidating when you're serious, so just smile and give a nod when they talk to you.
お父さん、真顔だと怖いから、話しかけられたら笑顔でうなずくだけにしてね。

役に立った
PV2,217
シェア
ポスト