yamaさん
2024/08/28 00:00
この道をまっすぐ行くとどうなりますか? を英語で教えて!
道を尋ねて、地元の人に「まっすぐ行くとどうなるか知りたい」と言いたいです。
回答
・Where does this road lead to?
・What's down this road?
「この道はどこにつながってるの?」という意味です。文字通り、知らない道の行き先を尋ねるときに使えます。
比喩的に「この先どうなるんだろう?」というニュアンスで、議論や計画の方向性、人生の選択など、物事の行く末を尋ねる場面でも使われる、ちょっとカッコいい表現です。
Excuse me, if I keep going straight, where does this road lead to?
すみません、このまままっすぐ行くと、この道はどこに通じていますか?
ちなみに、「What's down this road?」は「この道の先って何があるの?」と気軽に尋ねる表現です。文字通り道の先にある建物や景色を尋ねるだけでなく、「このまま進むとどうなるの?」と比喩的に将来や計画の先行きを尋ねる時にも使えます。好奇心や少し先の未来を知りたい時にぴったりのフレーズですよ。
Excuse me, I'm a bit lost. What's down this road if I keep going straight?
すみません、少し道に迷ってしまって。この道をまっすぐ行くと何がありますか?
回答
・If I go straight, where do I get to?
・Where does this road lead to?
1. If I go straight, where do I get to?
まっすぐ行くと、どうなりますか。
if + 主語+動詞で、「もし~すれば」という副詞節を表します。この副詞節が主節の where do I get to? を修飾しています。go straight で「この道をまっすぐ行く」という意味になります。get to ~ で「~に到着する」という意味です。
I want to know where I get to if I go straight.
まっすぐ行くとどうなるか知りたい。
ここでは、where が疑問代名詞として、know の目的語になっています。
2. Where does this road lead to?
この道をまっすぐ行くとどうなりますか?
lead to ~ で「~に至る、~に通じる」という意味になります。直訳すると、「この道はどこに通じてますか」という意味になりますが、これで十分に内容は伝わります。road の代わりに、streetや way で言い換えることもできます。
Japan