Taichiさん
2025/08/11 10:00
この道をまっすぐ行けばいいですか? を英語で教えて!
道を尋ねる際に「この道をまっすぐ行けばいいですか?」と英語で言いたいです。
回答
・Should I go straight on this road?
「この道をまっすぐ行けばいいですか?」は、上記のように表せます。
should : 〜した方が良いですか?(助動詞)
・「〜すべきだ」という意味でよく使いますが、「〜した方がいい」という助言や提案をするときにも使える助動詞です。
go straight : まっすぐ進む、まっすぐ行く
・ straight は「ストレート」と読み、「まっすぐに」を意味する副詞です。
on : 〜の上に、〜に沿って(前置詞)
road : 道(名詞)
・ street も「道」ですが、こちらは市街地の通りを指します。一方今回の road は郊外の道にも広く使えます。より自然に聞くなら、都会の通りなら street、田舎道なら road を選ぶと良いでしょう。
A : Should I go straight on this road?
この道をまっすぐ行けばいいですか?
B : Yes, go straight for two blocks, then turn left.
はい、2ブロックまっすぐ行って、左に曲がってください。
turn left : 左に曲がる
回答
・Should I go straight on this road?
「この道をまっすぐ行けばいいですか?」は上記のように表します。
go straight:そのまま行く、まっすぐ行く(複合動詞)
助言を表す助動詞(Should:~すればよい、すべき)のあとに第一文型(主語[I]+動詞[go straight])に副詞句(on this road:この道を)です。
ご参考で、「まっすぐ行けばいいですよね」と確認を求めるようなニュアンスで以下の様にも訳せます。
Am I expected to go straight on this road?
この道をまっすぐ行けばいいですよね?
expect:予想する、期待する(他動詞)
受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[expected])に副詞的用法のto不定詞(to go straight:まっすぐ行くように)と副詞句(on this road)を組み合わせ、be動詞を主語の前に移動して疑問文にします。
「この道をまっすぐ行くように期待されていますか」の直訳から「この道をまっすぐ行けばいいですよね」のニュアンスに繋がります。誰かにしっかり確認を求めたい場合で使われることが多い表現です。
Japan