kataokaさん
2024/03/07 10:00
真っすぐ行けば大通りに出るよ を英語で教えて!
大通りに行きたい外国人に「真っすぐ行けば大通りに出るよ」と言いたいです。
回答
・Just keep going straight and you'll hit the main road.
・Go straight ahead and you'll reach the main road.
・Follow this road straight, and you'll end up on the main road.
Just keep going straight and you'll hit the main road.
真っすぐ行けば大通りに出るよ。
Just keep going straight and you'll hit the main road. は、「まっすぐ進んでいけば主要道路に出ますよ」という意味です。この表現は、道案内をする際に使われます。例えば、観光客や道に迷った人が主要な道路に出る方法を聞いてきたときに便利です。シンプルで分かりやすい指示であり、特に方向感覚があまりない人に対しても親切です。主要道路に出れば目的地にたどり着きやすいので、安心感を与える表現でもあります。
Go straight ahead and you'll reach the main road.
真っすぐ行けば大通りに出るよ。
Follow this road straight, and you'll end up on the main road.
この道をまっすぐ行けば、大通りに出ますよ。
「Go straight ahead and you'll reach the main road.」は、シンプルで直接的な指示をする場合に使われます。例えば、近くの目的地を教える時に適しています。一方、「Follow this road straight, and you'll end up on the main road.」は、もう少し詳細で丁寧な説明が求められる場面で使われます。例えば、初めての場所を訪れる人に道順を教える時や、少し距離がある道案内をする時に適しています。このニュアンスの違いにより、状況に応じて使い分けられます。
回答
・If you go straight, you'll be on the main street.
英語で「真っ直ぐ行けば大通りに出るよ」は、「If you go straight, you'll be on the main street.」で表すことが出来ます。
「go straight」で「真っ直ぐ行く」という意味になり、接続詞If〜を付けることで「もしあなたが真っ直ぐ行けば」と表現することができます。
「main street」は「大通り」という意味で、「you will be on the main street」で「あなたは大通りに出るでしょう」と表すことができます。
例文
I told her, "If you go straight, you'll be on the main street."
私は彼女に、「真っ直ぐ行けば大通りに出るよ」と言った。
というように言うことができます。