Matsubara

Matsubaraさん

2023/08/29 10:00

大通りに出ます を英語で教えて!

道を聞かれたので、「この道を真っ直ぐ行くと大通りに出ます」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 470
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 10:54

回答

・You'll come out on the main street.
・It'll take you out to the main street.

道案内の定番フレーズ!「この道を行けば、大通りに出ますよ」と、進んだ先の結果を教えてあげる時に使います。相手に安心感を与える、親切で少し未来を予感させるような、やさしいニュアンスです。

Just go straight down this road, and you'll come out on the main street.
この道をまっすぐ行けば、大通りに出ますよ。

ちなみに、この道を行けば大通りに出ますよ、という感じです。道を尋ねられた時に「この道を進んでいけば自然と着きますよ」と、迷わず行けることを伝えるフレンドリーなニュアンスで使えます。

Just follow this road, and it'll take you out to the main street.
この道をまっすぐ行けば、大通りに出ますよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/08 01:41

回答

・You'll reach the main street.

「大通りに出る」は「(ある人)が大通りにたどり着く」と言い換えることができます。「大通り」は「main street」、「たどり着く」は「reach」で表すことができるので、「You'll reach the main street」で「大通りに出ます」を表現できます。
この「You」は、今回は「あなた」という 二人称の意味でも使えますが、「一般論のyou」でもあり、「あなた」を特定しているのではなく、世間一般の人のことを指します。つまり、この道を真っ直ぐ行けば誰でも大通りに出るよ、ということを「You」を使って表現しているのです。ぜひ覚えておきましょう。

If you go straight down this road, you'll reach the main street.
この道を真っ直ぐ行くと、大通りに出ます。

If you go straight: もし真っ直ぐ行くと
down this road: この道を
you'll reach: あなたは到達する(you will reach の短縮形)
the main street: 大通り

役に立った
PV470
シェア
ポスト