miruさん
2023/10/10 10:00
いかなる理由であれ を英語で教えて!
どんな理由があってもという時に「いかなる理由であれ」と言いますが、これは英語でなんというのでしょうか?
回答
・For any reason whatsoever
・Under any circumstances
「どんな理由があろうとも」「理由なんて一切関係なく」という意味で、理由を完全にシャットアウトする強い表現です。「理由を問わず、絶対にダメ!」と念を押したい時や、「理由は何でもいいから、とにかく来て!」とお願いする時などに使えます。
You are not to enter this room for any reason whatsoever.
いかなる理由であれ、この部屋に入ってはいけません。
ちなみに、「Under any circumstances」は「どんなことがあっても」「いかなる状況でも」という意味で、絶対に譲れないルールや強い決意を示す時に使います。「何があってもこれはダメ!」「何があってもやり遂げる!」といった、強い気持ちを伝えたいときにぴったりですよ。
Under any circumstances, you are not to open this door.
いかなる理由があれ、このドアを開けてはいけません。
回答
・no matter what
・no excuse
1. No matter what は、「いかなる理由(事情)であれ」に一番近く、使いやすいフレーズです。単独でも使えます。
- You have to attend this seminar no matter what.
どんな理由であれ、このセミナーには参加しなきゃだめ。
- We're gonna (going to) win no matter what!
何が何でも勝つぞ!
2. No excuse は、「言い訳無用」といった意味があり、主語は you, they, I など色々と使えます。
- You have no excuse to be late.
遅刻に言い訳は通用しないよ。
- We failed because we were not prepared enough. We have no excuse.
私達が失敗したのは準備不足だったからです。言い訳は無用です。
*** Happy learning! ***
Japan
United States