Kaiさん
2023/10/10 10:00
ありがたき幸せ を英語で教えて!
時代劇のセリフで使う「かくもありがたき幸せ」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm truly blessed.
・I'm so grateful for everything.
「本当に恵まれてるなぁ」「マジでありがたい!」という、心からの感謝や幸せを表現する言葉です。
素晴らしい家族や友人がいる時、夢が叶った時、素敵な出来事があった時など、自分の幸運を噛みしめて「自分はなんて幸せ者なんだろう」と感じる場面で使えます。単なる「ラッキー!」よりも深い感謝の気持ちがこもっています。
I'm truly blessed to have been granted this audience.
かくもありがたき幸せに存じます。
ちなみに、「I'm so grateful for everything.」は、何か特定の事だけでなく「何から何まで本当にありがとう!」と、今までの全てに対して心から深く感謝を伝える表現だよ。お世話になった人との別れ際や、大きなサポートを受けた後など、感謝の気持ちが溢れる感動的な場面で使うと気持ちが伝わるよ。
I am so grateful for this incredible fortune; I could not ask for anything more.
かくもありがたき幸せ、これ以上望むものはございません。
回答
・I am humbled and grateful
be humbled:恐れ多い、謙遜して、控えめで
be grateful:ありがたく思う、感謝の気持ちがある
単にgratefulを使うのではなく、humbledと組み合わせて表現することで、「ありがたき幸せ」という言葉が持つニュアンスを出すことができます。
例文
I am humbled and grateful.
かくもありがたき幸せ。
I am humbled and grateful to receive your compliments.
お褒めの言葉をいただき、ありがたき幸せでございます。
※何についてありがたいと思っているかは、to動詞や、for名詞、by名詞などで表現できます。
Japan