Charlie

Charlieさん

Charlieさん

気の合う友達 を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

入学式で人見知りの激しい子供に「気の合う友達ができると良いね」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/22 00:00

回答

・Friend with a good chemistry
・Kindred spirit
・Soulmate

I hope you can make a friend with a good chemistry at your new school.
新しい学校で気の合う友達ができるといいね。

「Friend with a good chemistry」は、「相性の良い友人」という意味です。このフレーズを使う場面は、二人の間に自然と会話が弾んだり、対立せずによく理解し合えたり、一緒に時間を過ごすのが楽しいといった、友人関係がとてもスムーズである状況を表す時です。この表現は、特に深い信頼感や共感がある友情の状態を描写するのに適しています。

I hope you find a kindred spirit here.
ここで気の合う友達が見つかるといいね。

I hope you can find your soulmate who shares the same interests as you do.
君と同じ興味を持つ気の合う友達ができると良いね。

Kindred spiritと"Soulmate"は両方共深いつながりを表現しますが、使う状況は異なります。"Kindred spirit"は精神的に非常に似ていて共通点が多い人を指すため、友達や同僚など広い範囲で使われます。一方で"Soulmate"は通常、感情的またはロマンティックなパートナーを指し、運命的なつながりや完全な理解を示す言葉です。"Soulmate"は普通、恋人や夫婦など、最も深く特別な関係の人を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/19 15:36

回答

・get along with

「get along with」はイディオムで「〜と気が合う」という意味です。ご質問の「気の合う友達ができると良いね」を前記イディオムを使って訳すると以下が適切と考えます。

(訳例1)
I hope you find friends who get along with you.
(気の合う仲間が見つかれば幸いです。)

他にも「like-minded」という形容詞もつかえます。その定義は「having similar tastes or opinions」とあるので「好みや意見が合う」ということで「気の合う」とニュアンスは通じます。

(訳例2)
I hope you find like-minded friends.
でも良いでしょう。

ご参考になれば幸いです。

0 1,956
役に立った
PV1,956
シェア
ツイート