Shizukaさん
2023/10/10 10:00
Iターン を英語で教えて!
他の地方から移住する人を「Iターン」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Moving back to the countryside.
・Returning to one's rural roots.
「都会から離れ、以前住んでいた、あるいは故郷である田舎に戻って暮らす」というニュアンスです。
UターンやJターン就職、スローライフへの憧れ、子育て環境の変化を求める時など、ポジティブな理由で田舎暮らしを再び選ぶ状況でよく使われます。
My cousin is moving back to the countryside, even though he grew up in the city his whole life.
いとこは都会育ちなのに、田舎に移住するんだ。
ちなみに、「Returning to one's rural roots.」は、都会での生活をやめて生まれ故郷の田舎に帰る、いわゆるUターンやIターン移住を表す時に使える表現です。単に「田舎に帰る」だけでなく、自分の原点や本来の暮らしに立ち返る、という少しポジティブなニュアンスで使われます。
He's not from around here originally, but he's one of those people returning to one's rural roots to escape the city.
彼はもともとこの辺の出身ではないのですが、都会を離れて田舎暮らしを始める人たちの一人です。
回答
・move to the countryside from urban area
Iターンという表現は和製英語ですので、そのまま使わないようにして下さいね。また、Iターンに直接あたる英語表現もないため、「都市部から地方に移住する」という意味をそのまま伝えるのがわかりやすいです。
move to:移住する、引っ越す
countryside:地方
from:~から
urban area:都市部
例文
I wanted to live somewhere rich in nature, and moved to the countryside from urban area.
自然豊かな場所で暮らしたいと思い、私はIターンしました。
※rich in nature:自然豊かな
I want to move to the countryside from urban area one day.
私はいつかIターンしたいと思っています。
※one day:いつか、いつの日か
Japan