SAWAさん
2023/10/10 10:00
~を滲ませる を英語で教えて!
納期が迫っているので、「焦りが滲んでるぞ。冷静になれ。」と言いたいです
回答
・to show a hint of ~
・to exude a sense of ~
「to show a hint of ~」は、「〜の気配をかすかに見せる」「〜をちらっと覗かせる」というニュアンスです。感情や性質などを、あからさまにではなく、ほんの少しだけ、控えめに表現するときにピッタリ。
例えば、「彼の笑顔には少しだけ悲しみの色が混じっていた (He showed a hint of sadness in his smile.)」のように、表情や態度に微妙な変化が見える場面で使えます。
Your voice is starting to show a hint of panic, so just take a deep breath.
君の声に焦りが滲み出始めているから、深呼吸して。
ちなみに、「to exude a sense of ~」は、自信や気品などが内側から自然とあふれ出ている様子を表す表現です。本人が意識していなくても、周りに「〜な雰囲気がある」と感じさせる時にぴったり。「彼女は自信を漂わせている」のように、人柄やオーラを説明する時に使えますよ。
You're exuding a sense of panic. Just try to stay calm.
焦りが滲み出てるぞ。とにかく冷静になれ。
回答
・creep into
単語は、「~を滲ませる」を複合動詞で「creep into」と表現することが可能です。「イライラを声に滲ませる」を「let irritation creep into one's voice」とする用例が有ります。
前段を参考に、構文は、使役動詞「let」を使い現在進行形にします。「You are letting」の後に目的語(impatience 焦り)、原形不定詞(creep)、副詞句(態度に:into your attitude)を続けて構成します。
たとえば"You are letting impatience creep into your attitude. Stay calm."とすればご質問の意味になります。
Japan