yamada

yamadaさん

2023/10/10 10:00

〜したという想定で を英語で教えて!

何かを仮定するとき「〜したという想定で」等と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 725
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/20 10:19

回答

・Assuming that...
・On the premise that...

「もし〜だとしたら」「〜という前提で考えると」という意味で、まだ確定していないことや仮の話をするときの前置きにピッタリな表現です。

議論や計画を立てる際に「仮に予算がOKだとして、次のステップは…」のように、ある条件を仮定して話を進めたいときに便利に使えます。

Assuming that you've already finished your homework, you can go out and play.
宿題がもう終わったという想定で、遊びに行っていいよ。

ちなみに、「On the premise that...」は「~という前提で話すけど…」というニュアンスで使えます。何かを議論したり計画したりする時の土台となる条件や、「もし~だとしたら」という仮定を示す時に便利です。例えば「彼が来ないという前提で、プランBを考えよう」といった状況で使えますよ。

On the premise that you've already finished your homework, you can go play outside.
君がもう宿題を終えたという想定で、外に遊びに行ってもいいよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/01 10:45

回答

・on the premise that

「来期業績が悪化するという想定で、リストラを進めましょう」という文で考えてみましょう。

単語は、「〜したという想定で」は「on the premise that」と言います。「that」は接続詞で後に節が続きます。

構文は、「リストラを進めましょう」は「let's proceed with(複合動詞 進める)restructuring」とします。そして副詞節「来期業績が悪化するという想定で」を前段解説のフレーズの後に「next term's performance(来期業績) will(未来の助動詞) worsen(自動詞 悪化する)」の文節を続けて構成します。

たとえば"Let's proceed with restructuring on the premise that next term's performance will worsen."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV725
シェア
ポスト