Carolinaさん
2022/09/26 10:00
手つかずの自然 を英語で教えて!
アイスランドの大自然を知ったので「豊かな手つかずに自然を観ることが出来ました」と言いたいです。
回答
・Untouched nature
・Pristine wilderness
・Unspoiled beauty
I was able to experience the rich, untouched nature of Iceland.
アイスランドの豊かな手つかずの自然を体験することができました。
「Untouched nature」は、「手つかずの自然」などと訳され、人間の手が一切加わっていない、自然そのものの風景や状態を指します。原生林や未開の地などを表現するのに用いられ、四季の美しさや野生動物たちの生息環境など、自然がまるごと保全されている状態をとても美しく描写する表現です。都市部で暮らす人々が非日常を楽しむハイキングやキャンプ、旅行の計画を立てるとき、または自然保護や環境問題について話し合うときなどに使われます。
I was able to witness the pristine wilderness of Iceland.
アイスランドの手つかずの豊かな自然を目の当たりにすることができました。
I was able to witness the unspoiled beauty of Iceland's rich nature.
アイスランドの豊かな手つかずの美しさを目の当たりにすることが出来ました。
Pristine wildernessは主に未開または手つかずの自然環境を指します。森林、山地、河川、湖など人間の影響があまり及んでいない場所を言います。一方、"unspoiled beauty"はより広範で、自然だけでなく歴史的建造物や地域の風景まで含みます。この表現は、人間の活動による破壊や変化が少ない、本来の美しさが保たれている状態を指します。例えば、観光地でもない小さな村や、保存状態が良い古い建物も"unspoiled beauty"に分類されます。
回答
・untouched nature
英語で「手つかずの自然」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「untouched nature」
という表現を紹介します。
untouched(アンタッチド)は
「触られていない」、「手付かずの」と言う意味。
nature(ネイチャー)は
「自然」という意味です。
使い方例としては
「I was be able to see affluent untouched nature」
(意味:豊かな手つかずに自然を観ることが出来ました)
このようにいうことができますね。