sayosayo

sayosayoさん

2023/04/17 10:00

手づかみ を英語で教えて!

娘が立って箸も使わず食べていたので、「手づかみで食べるなんて行儀が悪い」と言いたいです。

0 534
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・Hands-on
・Direct involvement
・Getting your hands dirty

It's bad manners to eat standing up and without using chopsticks.
「立って箸も使わずに食べるなんて、行儀が悪いよ。」

「ハンズオン」は、直訳すると「手を使う」という意味で、体験型の学習や実践的な方法で技術や知識を身につけることを指す表現です。IT分野では、実際にコードを書いてプログラミングの技術を学んだり、新しいソフトウェアを自分で操作して使い方を覚えるなど、理論だけでなく実際の操作を通じて学ぶ方法を指します。また、ワークショップやセミナーで、参加者が実際に体験や実践を通じて学ぶ形式もハンズオンと呼びます。

Your direct involvement in eating without using chopsticks and just standing is really bad manners.
箸を使わずに立って食べるなんて、あなたの直接的な関与は本当に行儀が悪い。

Don't get your hands dirty by eating with your fingers, it's not polite.
手で食べて手を汚すなんて、それは礼儀に反するよ。

Direct involvementは、あるプロジェクトやタスクにおいて、直接参加または影響を与えることを指します。これは、参加者が積極的に貢献し、一部または全体の責任を負うことを意味します。一方、"Getting your hands dirty"は、特に困難または不快なタスクに直接関与することを指します。この表現は、物事が難しくなることを予期しても、それに取り組む意志があることを示します。したがって、"Direct involvement"がプロジェクトへの参加を一般的に表すのに対し、"Getting your hands dirty"はより困難な側面に積極的に参加することを暗示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 06:39

回答

・with one's hands
・with one's fingers

「手づかみ」は英語では with one's hands や with one's fingers などで表現することができます。

It's bad manners to eat with your hands.
(手づかみで食べるなんて行儀が悪い。)

I forgot to bring my chopsticks, so I ate them with my fingers.
(私は箸を持ってくるのを忘れてしまったので、それを手づかみで食べました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV534
シェア
ポスト