kiyohara tatsuyaさん
2023/08/28 10:00
手づかみ を英語で教えて!
アユのつかみ取り体験をしてきたので、「魚を手づかみで捕まえた」と言いたいです。
回答
・Hands-on
・Direct involvement
・Getting your hands dirty
I went hands-on fishing for sweetfish.
私はアユを手づかみで釣りに行きました。
「Hands-on」は、「実践的な」「直接取り組む」という意味を持つ英語表現です。具体的に何かを作成したり、実際に体験したりすることを指します。例えば、新しいソフトウェアを学ぶ場合、説明書を読むだけでなく、自分で操作してみることを「hands-on experience」と言います。また、プロジェクトにおいて、全体の管理だけでなく、具体的な作業も自分で行うリーダーのスタイルを「hands-on leadership」と表現します。この言葉は、ビジネスや教育、技術の分野など、様々なシチュエーションで使われます。
I had direct involvement in catching fish with my bare hands.
私は直接手づかみで魚を捕まえる体験をしました。
I really got my hands dirty catching fish barehanded.
素手で魚を捕まえて、本当に手を汚しました。
Direct involvementは一般的にあるプロジェクトやタスクにおいて積極的に関与していることを指す公式な表現です。これは肯定的な意味合いで使われることが多く、誰かが何かに直接影響を与えていることを示します。
一方、Getting your hands dirtyはより口語的で、具体的な作業や困難なタスクを自分でやることを指します。これはしばしば否定的な意味合いで使われ、誰かが物事を自分でやらなければならない状況、特に不快な仕事を示す場合に使われます。
したがって、Direct involvementはプロフェッショナルな状況で使われることが多い一方、Getting your hands dirtyはよりカジュアルな状況や困難な仕事を指す場合に使われます。
回答
・with my hands
「手づかみ」を表現する場合は with my hands とすることで伝わります。
例文
I caught fish with my hands at the river yesterday.
(私は昨日、川で魚を手づかみで捕まえた。)
At first, I couldn't catch fish with my hands, but I practiced and became able to do it.
(最初は手づかみで魚を捕まえることができなかったが、練習してできるようになりました。)
※この他にも using my hands (手を使って)や、シンプルに by hand (手で)としても同様の意味となります。