Nicoさん
2023/09/20 14:14
違う気がするを英語で教えて!
やりたいことが決まってないのに、とりあえず就職するのはなんか違う気がする。というとき。
回答
・I have a feeling that's not right.
・Something feels off about that.
「なんか違う気がする」「どうもおかしいな」といった、直感的な違和感を伝える表現です。明確な根拠はないけど、何かがしっくりこない時に使います。
例えば、誰かの説明に納得できない時や、計算結果に違和感がある時などに、「うーん、なんか違う気がするんだけど…」という感じで、やんわりと疑問を投げかけるのにピッタリです。
I have a feeling that's not right, just getting a job because it's what you're supposed to do.
とりあえず就職しなきゃいけないっていう理由だけで仕事に就くのは、なんか違う気がする。
ちなみに、「Something feels off about that.」は「なんか変だな」「ちょっと違和感があるな」という感覚を表すフレーズです。理由をはっきり言えないけど、何かがおかしいと感じた時に使えます。例えば、話の辻褄が合わない時や、いつもと様子が違う時にぴったりですよ。
I know I should probably just get a job, but something feels off about that when I don't even know what I want to do.
やりたいことが何なのかも分からないのに、とりあえず就職すべきなんだろうけど、なんか違う気がするんだ。
回答
・deviate from the righteous path
単語は、「なんか違う」のは「本筋から逸脱している」というニュアンスで「deviate from the righteous path」と表現すると良いと思います。動詞「deviate」が「逸脱する」という意味です。「ないのに」は接続詞で「even though」を使います。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[feel])に「like」を接続詞として使い、お考えを述べる節を導きます。その節は、it to構文で前段解説の表現と副詞的用法のto不定詞「やりたいことが決まってないのに、とりあえず就職するのは:to just get a job even though I haven't decided what I want to do」を組み合わせて構成します。
たとえば"I feel like it deviates from the righteous path to just get a job even though I haven't decided what I want to do.''とすればご質問の意味になります。
Japan