Claireさん
2023/09/15 10:00
口元がほころぶ を英語で教えて!
友達にいいことがあったと思うので、「口元がほころんでいた」と言いたいです。
回答
・A smile breaks across one's face.
・A smile plays on one's lips.
「思わず笑みがこぼれる」という感じです。それまで真顔だったのに、嬉しいことや面白いことがあって、感情が抑えきれずに自然と顔全体に笑顔がパッと広がる、そんな瞬間に使います。喜びや安堵がじわじわと、でもはっきりと表情に現れる様子を表す、素敵な表現です。
When I mentioned her name, a smile broke across your face.
君の口元がほころんでいたよ、彼女の名前を言った時。
ちなみに、「A smile plays on one's lips.」は、口元にふと笑みが浮かぶ様子を表すおしゃれな表現です。嬉しい気持ちや面白い考えが自然と表情に表れる感じで、「彼の口元には笑みがこぼれた」のように、小説や日常会話で感情の機微を伝えたい時にぴったりですよ。
I saw a smile playing on your lips, so I figured something good must have happened.
口元がほころんでいたから、何かいいことがあったに違いないと思ったよ。
回答
・grin
grin
解説:
grinとsmileが両方とも口元がほころんでいる状態ですが少し違ったニュアンスがあります。
smileが英語で笑顔になりますが、挨拶のときの笑顔とかで使われます。
しかし、いいことがあったときにsmileを使うと不自然に聞こえます。いいことがあったときの笑顔がgrinになります。
例文:
I think there was something good that happened to him today. He was grinning like he won a lottery.
今日彼にいいことがあったと思います。宝くじが当たったみたいに口元がほころんでいたですよ。
Malaysia