Reipon

Reiponさん

Reiponさん

顔がほころぶ を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

結婚記念日に花束をもらったので、「思わず顔がほころんだ」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 00:00

回答

・Burst into a smile
・Light up with a smile
・Break into a grin

When he gave me a bouquet for our anniversary, I couldn't help but burst into a smile.
結婚記念日に彼から花束をもらった時、思わず顔がほころんでしまいました。

「Burst into a smile」は、「にっこりと笑顔を浮かべる」や「突然笑顔になる」といった意味を持つ英語の表現です。予想外の幸せな出来事や、嬉しい知らせ、楽しい冗談などを受けて一気に笑顔になる様子を表します。また、心地良い驚きや興奮、喜びなどの感情が溢れ出る瞬間にも使えます。日常的な会話や文学、映画などのセリフでよく使われます。

When he gave me a bouquet for our anniversary, I couldn't help but light up with a smile.
結婚記念日に彼から花束をもらったとき、思わず顔がほころんでしまいました。

When he surprised me with a bouquet for our anniversary, I couldn't help but break into a grin.
結婚記念日に彼からサプライズで花束をもらった時、思わず顔がほころんでしまいました。

「Light up with a smile」は、特に喜びやウキウキした気持ちが顔に表れている状況を表す表現です。自分自身が光を放つような、とても明るい笑顔を想像してください。対して「Break into a grin」は、ふとした瞬間ににっこりと笑う状況を表します。突然に広がる笑顔を表現していて、この表現が使われるシチュエーションは、突然良いニュースを聞いたり、思いがけない楽しい出来事が起きた時などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 07:09

回答

・break into a smile
・smile broadly

「顔がほころぶ」は英語では break into a smile や smile broadly などで表現することができます。

I received a bouquet for my wedding anniversary, so I broke into a smile unconsciously.
(結婚記念日に花束をもらったので、思わず顔がほころんだ。)
※ unconsciously(思わず)

You have a smile broadly, did something good happen?
(なんか顔がほころんでるけど、何かいいことあった?)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 618
役に立った
PV618
シェア
ツイート