Kotomi

Kotomiさん

2023/09/15 10:00

ズボンがほころぶ を英語で教えて!

お気に入りのズボンが履き古してきたので、「ズボンがほころんでいます」と言いたいです。

0 411
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 17:30

回答

・My pants are coming apart at the seams.
・My pants have a rip in the seam.

「ズボンの縫い目がほつれてきちゃった」という感じです。文字通り、縫い目が裂けたり、糸がほどけてバラバラになりそうな状況で使います。太ってしまったり、ズボンが古くなった時など、ちょっと困ったけど大げさすぎないニュアンスで使えます。

I need to get a new pair of pants; my favorite ones are coming apart at the seams.
新しいズボンを買わなきゃ。お気に入りのやつが縫い目からほころびてきちゃった。

ちなみに、"My pants have a rip in the seam." は「ズボンの縫い目がほつれて(裂けて)きちゃった」という感じです。うっかり破いたというより、自然に裂けたニュアンスで使います。友達に「あれ、ズボンどうしたの?」と聞かれた時などに使える、ちょっと困った感じのカジュアルな表現ですよ。

My favorite pants have a rip in the seam; they're starting to fall apart.
お気に入りのズボン、縫い目がほころびてきちゃった。もうボロボロだよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 09:32

回答

・The pants comes apart.
・The pants comes undone.

1.「ズボンが綻びる」と訳します。
「綻びる」は「縫い目が裂いて穴があく意味ですので上記のように表現します。
come apart「分かれる」と言う意味です。

例文
My pants are coming apart. I have to sew it right away.
「ズボンが綻びている。すぐに縫わなきゃ。」

2. The pants comes undone.
「ズボンが綻び」の意味です。
come undoneは「解ける」と言う意味で、靴紐とかにも使います。

例文
The stitching came undone.
「縫い目が綻びた。(解けた)。」

補足ですが「パンツ」はpantsはアメリカ英語でイギリス英語ではtrousers と言います。
参考にしてみて下さい。


役に立った
PV411
シェア
ポスト