
Cherさん
2023/09/15 10:00
これ、笑うところ? を英語で教えて!
友達と笑いのツボが違っていたので、「これ、笑うところ?」と言いたいです。
回答
・Did I missed the punch-line?
・Is this where I’m supposed to laugh?
1.Did I missed the punch-line?
「笑いどころを逃しましたか?」が直訳で「ここ、笑うところ?」と言う意味になります。
punch-lineはジョークや聞かせどころを表します。miss「〜を逃す」です。
例文
Hold on. By any chance, did I miss the punch-line?
「ちょっと待って。ひょっとしてここ笑いどころ?」
2. Is this where I’m supposed to laugh?
「ここは笑うはずだったところ?」が直訳です。このように直接言う事もできます。
be supposed to do 「〜するはずです」と言う意味です。
例文
Is this where I’m supposed to laugh? I can’t see when you’re joking sometime.
「ここ笑いどころ?たまにジョークかわからない時があります。」
参考にしてみて下さい。
関連する質問
- ところどころ色あせているところがある を英語で教えて! この社は五穀豊穣を祈願するところ? を英語で教えて! 面白すぎて、笑いが止まらなかった を英語で教えて! ちょうどメールを送ろうと思っていたところでした を英語で教えて! ちょうどメールチェックしようとしていたところでした を英語で教えて! ちょうど出ようと思っていたところでした を英語で教えて! それはそれ、これはこれ を英語で教えて! それはそれ、これはこれ を英語で教えて! さっそくご返事を差し上げるべきところ、なにかと雑事に追われ、申し訳ございませんでした を英語で教えて! ところどころ不明な点がありました を英語で教えて!