Cher

Cherさん

2023/09/15 10:00

これ、笑うところ? を英語で教えて!

友達と笑いのツボが違っていたので、「これ、笑うところ?」と言いたいです。

0 369
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 10:38

回答

・Did I missed the punch-line?
・Is this where I’m supposed to laugh?

1.Did I missed the punch-line?
「笑いどころを逃しましたか?」が直訳で「ここ、笑うところ?」と言う意味になります。
punch-lineはジョークや聞かせどころを表します。miss「〜を逃す」です。

例文
Hold on. By any chance, did I miss the punch-line?
「ちょっと待って。ひょっとしてここ笑いどころ?」

2. Is this where I’m supposed to laugh?
「ここは笑うはずだったところ?」が直訳です。このように直接言う事もできます。
be supposed to do 「〜するはずです」と言う意味です。

例文
Is this where I’m supposed to laugh? I can’t see when you’re joking sometime.
「ここ笑いどころ?たまにジョークかわからない時があります。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV369
シェア
ポスト