Cher

Cherさん

2023/09/15 10:00

これ、笑うところ? を英語で教えて!

友達と笑いのツボが違っていたので、「これ、笑うところ?」と言いたいです。

0 719
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:15

回答

・Is this supposed to be funny?
・Am I supposed to laugh?

「これって笑うとこ?」と訳せる、皮肉や批判がこもったフレーズです。

ジョークが全く面白くなかったり、不快に感じたりした時に「で、これがオチ?」「何が面白いのか分からないんだけど」というニュアンスで使います。相手のユーモアのセンスを疑うような、ちょっと挑戦的な言い方です。

Is this supposed to be funny?
これって笑うところ?

ちなみに、「Am I supposed to laugh?」は、ジョークが面白くない、またはジョークだと気づかなかった時に「え、これ笑うとこ?」と相手に確認するフレーズです。皮肉っぽく使うことも、本気で困惑して尋ねる時にも使えます。場が少し気まずくなった時に、冗談めかして言うのもアリですよ。

Am I supposed to laugh? I don't get the joke.
これって笑うところ?ジョークが分からないんだけど。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 10:38

回答

・Did I missed the punch-line?
・Is this where I’m supposed to laugh?

1.Did I missed the punch-line?
「笑いどころを逃しましたか?」が直訳で「ここ、笑うところ?」と言う意味になります。
punch-lineはジョークや聞かせどころを表します。miss「〜を逃す」です。

例文
Hold on. By any chance, did I miss the punch-line?
「ちょっと待って。ひょっとしてここ笑いどころ?」

2. Is this where I’m supposed to laugh?
「ここは笑うはずだったところ?」が直訳です。このように直接言う事もできます。
be supposed to do 「〜するはずです」と言う意味です。

例文
Is this where I’m supposed to laugh? I can’t see when you’re joking sometime.
「ここ笑いどころ?たまにジョークかわからない時があります。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV719
シェア
ポスト