Brittさん
2023/09/15 10:00
キテるね を英語で教えて!
友達が人気が出始めたものを買ったので、「これキテるね」と言いたいです。
回答
・You're on fire.
・You're in the zone.
「絶好調だね!」「ノリに乗ってるね!」という意味の最高の褒め言葉です。仕事やスポーツ、ゲームなどで、立て続けに成功したり、素晴らしいパフォーマンスを発揮したりしている人に対して使います。文字通り「燃えている」わけではないのでご安心を!
Wow, you got the new Insta360 camera? You're on fire with the latest trends!
うわー、新しいInsta360のカメラ買ったんだ?流行に敏感だね!
ちなみに、「You're in the zone.」は、誰かが何かにものすごく集中していて、周りの音が聞こえないくらい没頭している状態を表す言葉だよ。「ゾーンに入ってるね!」「ノリに乗ってるね!」という感じで、最高のパフォーマンスを発揮している人への褒め言葉として使えます。
This is so popular right now, you're in the zone!
これ今すごく人気だよね、キテるね!
回答
・This is hot right now.
・This is viral right now.
This is hot right now.
「これが今キテるね(流行っている)」の意味です。「キテる」つまり、「流行する」の言葉はたくさんあります。popular, trend,crazed等。hotは日本語でも度々使われるのではないでしょうか。
例文
I know this bag. This is hot right now , isn’t it?
「このバッグ知ってる。今キテルよね。」
This is viral right now.
「これは今、キテいる(バズってる)」と言う意味になります。但し、日本語の「バズる」はbuzzから来ていますがgo viral , be viralと言います。it’s buzzing とは言いません。
例文
This music is viral right now. I wonder if I’ll try to download it.
「この音楽今キテルよね(バズってる)ダウンロードしてみようかな。」
参考にしてみて下さい。
Japan