takumi

takumiさん

takumiさん

連絡待ってるね を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

連絡がちゃんと欲しいと先に釘を刺す時に「連絡待ってるね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・I'm waiting to hear from you.
・I'm keeping my fingers crossed to hear from you soon.

I'm waiting to hear from you, remember?
「連絡待ってるからね、覚えてて。」

「I'm waiting to hear from you」は、「あなたから連絡を待っています」という意味です。相手が返事をすることを期待しているときや、相手からの返事が必要な状況で使われます。様々な文脈で使えますが、特にビジネスシーンやメールの結びの言葉としてよく用いられます。概ね、相手に何か行動を促すニュアンスを含んでいます。

I'm keeping my fingers crossed to hear from you soon. Take care!
早くからあなたから連絡が来ることを願っています。元気でね!

"I'm waiting to hear from you"は一般的に使われる表現であり、他の人から何らかの返答や返信を待機していることを示します。これは公式なコンテキストでもカジュアルなコンテキストでも使えます。一方"I'm keeping my fingers crossed to hear from you soon"はもっとカジュアルで、予想的に期待感を含みます。この表現は通常、友人からの良いニュースを待つような状況や、心からの願いがある時に使用されます。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/30 10:27

回答

・Please give me a call at your earliest convenience.
・Please make sure to call me later.
・Don't forget to call me later.

ご質問のように「あとでいいので確実に連絡が欲しい」という場合、英語では

at your earliest convenience

という言い回しをよく使います。earliestは「最も早い」、convenienceは「便利、好都合」ですので、
「最も早い都合の良い時に」=「都合がつき次第すぐに」「時間が空いたらすぐに」という意味になります。

Please give me a call at your earliest convenience.「都合がつき次第、電話をください」

もしくは、ストレートに念押しをする表現でも良いと思います。例えば以下のような言い方があります。

Please make sure to call me later.「あとで確実に電話してくださいね」

Don't forget to call me later.「あとで電話するのを忘れないでね」

0 922
役に立った
PV922
シェア
ツイート