Kinoshita

Kinoshitaさん

2023/01/23 10:00

改札口で待ってるね を英語で教えて!

友達と待ち合わせをしたいので「改札口で待ってるね」と言いたいです。

0 1,618
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・I'll be waiting for you at the ticket gate.
・Meet me at the ticket gate, okay?
・See you at the ticket gate!

Sure, I'll be waiting for you at the ticket gate. See you there!
もちろん、改札口で待ってるね。そこで会おう!

「I'll be waiting for you at the ticket gate.」は、「チケットゲートであなたを待っています。」という意味です。これは、例えば駅やコンサート場などで、相手がまだ到着していない時に使います。また、待ち合わせ場所を指定する際にも使用します。ニュアンスとしては、相手を迎えるため、または一緒に行動を開始するために、指定した場所(この場合はチケットゲート)で待つことを伝えていると言えます。

Let's meet up later. Meet me at the ticket gate, okay?
「後で会おう。改札口で待ってるね。」

I'll be waiting for you at the ticket gate. See you there!
「改札口で待ってるね。そこで会いましょう!」

「Meet me at the ticket gate, okay?」は相手にチケットゲートで会うように依頼する表現で、相手の同意や確認を求めています。一方、「See you at the ticket gate!」は既にチケットゲートでの待ち合わせが決定している状況で使われます。これは単にその場所で会うことを予告する表現で、相手の同意や確認を必要としません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/14 15:54

回答

・wait for you at the ticket gate

研究社の新和英中辞典での「改札口」の英訳をご紹介します。
「a ticket barrier、 a ticket gate、 a turnstile (回転式の無人改札)」が例示されています。

「wicket」と表示されているケースも有りますが「(大きな門の中またはかたわらに設けた)小門、くぐり(門)、(切符売り場などの)窓口」を指すので正確ではないそうです。

ご質問の「改札口で待ってるね」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I'll be waiting for you at the ticket gate!
(改札口で待ってるね!)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,618
シェア
ポスト