Auroraさん
2023/09/15 10:00
男を品定めしない を英語で教えて!
友達が外見や職業などで、彼氏を作らないので「彼女は男を品定めしないよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not the type to judge a man by his wallet.
・I don't size men up.
「私は人の価値をお金で判断するタイプじゃないよ」という意味です。相手の経済力や収入ではなく、性格や人柄を重視する姿勢を表します。
恋愛話で「どんな人がタイプ?」と聞かれた時や、誰かのリッチな暮らしぶりなどが話題になった時に「お金が全てじゃないよね」というニュアンスで使えます。
She's not the type to judge a man by his wallet; she cares more about who he is as a person.
彼女は男性を経済力で判断するようなタイプじゃないよ。彼が人としてどういう人なのかをもっと気にするんだ。
ちなみに、「I don't size men up.」は「男性を値踏みしたりしないよ」という意味。恋愛話などで、相手を年収や見た目、ステータスで品定めするような話になった時、「私はそういう風に人を判断しないな」と自分のスタンスを伝えるのにピッタリな一言です。
She doesn't size men up based on their looks or job.
彼女は男性を外見や職業で品定めしたりしないよね。
回答
・1. Size up
・2. Check out
1. Size up
「品定めする」に相当する表現です。「サイズを上げる」という意味もあります。
例文:She doesn't size up someone when she starts to date with them.
彼女は付き合う時に品定めしない。
2. Check out
こちらも「品定めする」に相当する表現です。
例文:Don't be picky about guys. Stop checking someone out.
男を選り好みしないで。品定めするのやめなよ。
"be picky about ~."は「~を選り好みする」という表現です。
※他にも"evaluate"や"assess"などで言い換えてもいいです。