Ashlyn

Ashlynさん

2023/09/15 10:00

隠すのはウソをつくのと同じ を英語で教えて!

友達が隠し事をしているので、「隠すのはウソをつくのと同じだよ」と言いたいです。

0 367
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・A lie of omission is still a lie.
・Not telling the whole truth is a kind of lie.

「言わないのも嘘のうち」という意味です。あえて大事なことを隠したり、黙っていたりするのは、嘘をつくのと同じくらい不誠実だよね、というニュアンスで使います。

例えば、恋人に元カノと会ったことを黙っていたり、仕事のミスを報告しなかったりする場面で「それって結局、嘘じゃん!」と指摘したいときにピッタリな一言です。

You know, not telling me the whole story is the same thing. A lie of omission is still a lie.
全部話してくれないのは同じことだよ。言わないでおくのも嘘のうちだからね。

ちなみに、「Not telling the whole truth is a kind of lie.」は「大事なことを言わないのも、ある意味ウソだよね」というニュアンスで使えます。あからさまな嘘はついてなくても、わざと一部の事実を隠して相手に誤解させるような状況で、「それって結局、嘘ついてるのと同じじゃない?」と、やんわり相手を非難したり、自分を戒めたりするときにピッタリな一言です。

Come on, you can tell me. Not telling the whole truth is a kind of lie, you know.
ねえ、話してよ。隠し事をするのは、嘘をつくのと同じようなものだよ。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 12:57

回答

・Hiding is the same as lying.

英語で、「隠すのはウソをつくのと同じだよ」と表現したいときは、
・Hiding is the same as lying.
と言うのが一番しっくりくるかと思います。
「隠す」は"hide"、「ウソ」は"lie"と言います。
また、"same as ~"で「~と同じ」という意味を表すことができます。
【例文】
・Don't keep it a secret. Hiding is the same as lying.
秘密にしないで。隠すのはうそをつくのと同じだよ。

ほかにも、「隠すことはウソをつくのと同じようなものだよ」という意味で
・Hiding is like telling a lie.
と表現もできます。
"like ~"で、「~のような」という意味になります。こちらの表現は、「同じようなもの」という少し優しいニュアンスで伝わるので、シチュエーションに応じてふさわしいものを使い分けてみてくださいね!

役に立った
PV367
シェア
ポスト