tasukuさん
2024/08/01 10:00
ウソをつくような人じゃない を英語で教えて!
同僚の悪い噂を聞いたので、「彼はウソをつくような人じゃない」と言いたいです。
回答
・He's not the type to lie.
・He's not one to lie.
「彼は嘘をつくような人じゃないよ」という意味です。単に「嘘をつかない」という事実だけでなく、「彼の性格からして、嘘をつくなんてありえない」という、人柄への強い信頼を表すニュアンスです。誰かの誠実さを保証したい時や、疑われている人をかばう時などにピッタリの表現です。
I heard that rumor too, but he's not the type to lie.
私もその噂を聞いたけど、彼は嘘をつくような人じゃないよ。
ちなみに、「He's not one to lie.」は「彼は嘘をつくような人じゃないよ」という意味。単に嘘をつかないという事実だけでなく、「そういう性格じゃない」という強い信頼感を込めた表現です。誰かの発言を疑われた時に「いや、あの人が言うなら本当だよ」と弁護したり、人柄を保証したりする時にピッタリです。
I heard some gossip about him, but I don't believe it. He's not one to lie.
彼の噂を聞いたけど、信じないよ。彼はウソをつくような人じゃないから。
回答
・He's not the type to lie.
・He isn't someone who lies.
・He's no fibber, that's for sure.
1.He's not the type to lie.
彼はウソをつくタイプではありません。
この表現は、その人の性格や普段の行動パターンを表す一般的な言い回しで、その人がウソをつく傾向にないことを示唆します。個人の信頼性を擁護する際や、その人の評判を守りたいときに使われる、非常にフォーマルで礼儀正しい表現です。
Despite the rumors, he's not the type to lie.
噂にもかかわらず、彼はウソをつくような人じゃない。
2.He isn't someone who lies.
彼はウソをつく人ではありません。
このフレーズは、誰かの性格について明確に否定する形で使われ、その人が普段から誠実であることを強調します。他人の噂を否定するときや、信頼性を強調したい場合に役立ちます。
He isn't someone who lies, so I doubt that story.
彼はウソをつくような人ではないから、その話には疑問を感じる。
3.He's no fibber, that's for sure.
確実に彼は嘘つきではありません。
「fibber」とは嘘をつく人を指す比較的軽いスラングで、この表現はカジュアルで親しみやすいです。友人や同僚とのカジュアルな会話で、誰かの性格を擁護するときに適しています。
I've known him for years; he's no fibber, that's for sure.
彼を何年も知っているけど、確実に彼が嘘つきなんてことはない。
Japan