Arielさん
2023/09/15 10:00
親であることは重労働 を英語で教えて!
友達が育児が大変というので、「親であることは重労働だよ」と言いたいです。
回答
・Being a parent is a full-time job.
・Parenting is no easy task.
「親であることはフルタイムの仕事だね」という意味。子育てが、まるで休みなく続く仕事のように大変で忙しい、というニュアンスを伝える比喩表現です。
大変さを嘆く時だけでなく、子育てに奮闘する親への共感やねぎらいの言葉として、また「本当に大変だけど、やりがいがあるよね」といった愛情を込めた冗談としても使えます。
I know, right? Being a parent is a full-time job.
だよね。親であることは重労働だよ。
ちなみに、「Parenting is no easy task.」は「子育てって本当に大変だよね」という共感や、しみじみとした実感を込めて使う表現です。友達との会話で「うちの子、最近イヤイヤ期で…」なんて話が出た時に、「わかる、子育ては一筋縄ではいかないよね」と相槌を打つような場面でぴったりですよ。
Parenting is no easy task, I totally get it.
親であることは重労働だよ、すごくよくわかる。
回答
・Being a parent is hard work.
重労働は "hard work"で表すと良いでしょう。
また、「親(parent)」や「姉(sister)」、「いい子(good boy/girl)」など、
一般的に、「~な人物になる」と表現する場合は、"be"を使います。
Being a parent is hard work.
It is very hard work to be a parent.
「親であることは重労働だよ」
ちなみに、
「育児」childcare/raise a child/bring up a child
で表現できます。