Ankaさん
2023/09/15 10:00
ただやってるだけじゃだめだよ を英語で教えて!
友達がなんとなくやってると言うので、「ただやってるだけじゃだめだよ」と言いたいです。
回答
・You can't just go through the motions.
・You have to do more than just show up.
「You can't just go through the motions.」は、「ただ形だけやってもダメだよ」「ちゃんと心を込めなきゃ」という意味。
仕事や練習、謝罪など、やる気なく惰性でこなしている相手に「もっと本気でやって!」と伝えたい時に使えます。熱意や誠実さが大事な場面でぴったりの一言です。
If you want to get better at guitar, you can't just go through the motions.
ギターが上手くなりたいなら、ただ何となく練習してるだけじゃだめだよ。
ちなみに、「You have to do more than just show up.」は「ただ顔を出すだけじゃダメだよ」という意味。会議やイベントで、ただ参加するだけでなく、積極的に意見を言ったり貢献したりすることが期待される場面で使えます。やる気や主体的な行動を促すニュアンスですね。
If you really want to get good at this, you have to do more than just show up.
本気で上手くなりたいなら、ただ参加するだけじゃだめだよ。
回答
・You’d better not be in
・such irresponsible
「ただやってるだけじゃだめだよ」は、“You’d better not be in such irresponsible behavior.”
で表現できます。
例文
- You’d better not be in such irresponsible behavior.
(そんないい加減な態度ではだめだよ)
「だめだよ」は「するべきではない」と捉えられるので、“had better not” で表現します
“had better” で助動詞の働きをしますので、 had と better は切り離せません。
なので否定形にする際には “had better not “とします
〇 You had better not drink too much.
✖ You had not better drink too much.
(飲みすぎてはだめだよ)
会話の中では “you had better (not)”は、“you'd better (not)” と短縮するのが一般的です
irresponsible は、「無責任な、いい加減な」という意味の形容詞です。
「ただやってるだけ、なんとなくやっているだけ」を、irresponsible で「いい加減な態度」と言い換えています
覚えておくと便利です