Angelinaさん
2023/09/15 10:00
周りにバレてる を英語で教えて!
友達がこそこそしているので、「周りにバレてるよ」と言いたいです。
回答
・It's written all over your face.
・The cat's out of the bag.
「顔に書いてあるよ!」「バレバレだよ!」という意味のフレーズです。嬉しい、悲しい、嘘をついているなど、隠そうとしている感情が表情や態度に全部出てしまっているよ、と指摘するときに使います。
例えば、サプライズに驚きと喜びを隠せない友人や、ポーカーフェイスを気取っていても動揺が顔に出ている相手に冗談っぽく使えます。
Dude, stop trying to hide it. It's written all over your face that you're up to something.
おい、隠そうとするのはやめろよ。何か企んでるって顔に書いてあるぞ。
ちなみに、「The cat's out of the bag.」は「秘密がバレちゃった!」というニュアンスで使います。サプライズパーティーの計画が本人に知られた時など、うっかり秘密を漏らしてしまった状況にピッタリです。「もう隠せないね」という、ちょっとした諦めや、あっけらかんとした気持ちを表すのに便利な一言ですよ。
Hey, I think the cat's out of the bag about your surprise party for Ken.
ねえ、ケンへのサプライズパーティーのこと、もうバレてると思うよ。
回答
・not being very subtle; people can tell
・You're not fooling anyone; everyone know
1. You're not being very subtle; people can tell.
(あまりにも隠しきれていないよ。人々は気づいているよ。)
説明: subtleは「絶妙な」という意味ですが、ここでは「自然な」という意味で使っています。「自然じゃない=不自然だよ」という意味です。
例文:
When my friend was trying to sneakily eat cookies during the meeting, I whispered, 'You're not being very subtle; people can tell.' We both laughed.
友達が会議中こそこそクッキーを食べようとしていたとき、私は囁いた:『あまりにも隠しきれていないよ。人々は気づいているよ。』私たちは笑いました。
2. You're not fooling anyone; everyone knows.
(だれもだまされていないよ。みんな知っている。)
例文:
My friend tried to pretend that he wasn't late, but I told him, 'You're not fooling anyone; everyone knows.' We all laughed about it.
友達は遅れていないかのように振る舞おうとしましたが、私は彼に言った:『だれもだまされていないよ。みんな知っている。』私たちは皆それに笑いました。
Japan