Aliさん
2023/09/15 10:00
ずっと罪悪感を感じてる を英語で教えて!
約束を忘れたまま時間が経ってしまったので、「ずっと罪悪感を感じている」と言いたいです。
回答
・I've been wracked with guilt.
・My conscience has been eating away at me.
「I've been wracked with guilt.」は、「罪悪感に苛まれている」という意味です。
単に「ごめん」と思うよりずっと重く、罪の意識に心をかき乱され、苦しんでいるような強いニュアンスです。
何か大きな失敗をしたり、誰かを深く傷つけたりして、そのことが頭から離れず、ずっと自分を責めているようなシチュエーションで使います。
I've been wracked with guilt ever since I realized I completely forgot about our promise.
約束を完全に忘れていたことに気づいてから、ずっと罪悪感に苛まれています。
ちなみに、"My conscience has been eating away at me." は「ずっと良心が痛んでるんだ」という感じです。何か悪いことをしてしまって、罪悪感でじわじわと心が蝕まれるような、後味の悪い気持ちを表します。友達に嘘をついた後など、誰かに打ち明けたい時に使えますよ。
My conscience has been eating away at me for completely forgetting about our promise.
ずっと約束を忘れていたことで、罪悪感に苛まれていました。
回答
・I’ve been feeling guilty all the time.
「罪悪感をずっと感じている」が直訳です。
guiltyには「有罪の、罪を犯した」と言う意味と、「後ろめたさを感じる、罪の意識がある」と言う二つの意味があります。
have been do +ing 「(過去から現在まで)〜している」ずっと昔から続いている事を述べる表現になります。
「ずっと」はここでは「いつも」と言うニュアンスなのでall the timeもしくはalways を使います。
例文
Sorry, I forgot a promise at that time. Actually, I’ve been feeling guilty for it all the time.
「ごめん、あの時約束を忘れてたんだ。実はその事でずっと罪悪感を感じているんだ。」
feel guilty にforをつけてfeel guilty for~「〜に罪悪感を感じる」と原因を述べる事ができます。
参考にしてみて下さい。
Japan