Asahiさん
2024/04/16 10:00
不倫に罪悪感を感じているの を英語で教えて!
会社の上司と不倫関係にあるときに「不倫に罪悪感を感じているの」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I feel guilty about the affair.
・My conscience is eating me up over the affair.
「浮気しちゃって、罪悪感でいっぱい…」「後ろめたい気持ちなんだ」という感じです。
自分の浮気や不倫について、パートナーや友人など信頼できる相手に、後悔や申し訳ない気持ちを打ち明けるときに使います。ドラマや映画のセリフでもよく聞かれますね。
I feel guilty about this affair with my boss.
上司とのこの不倫関係に罪悪感を感じています。
ちなみに、「My conscience is eating me up over the affair.」は「あの件で良心がめちゃくちゃ痛む…」という感じです。悪いと分かっていながらしたこと(浮気、嘘、裏切りなど)に対して、罪悪感で胸が張り裂けそうな時に使えます。後悔で夜も眠れない、みたいな深刻な状況で使うと気持ちが伝わりますよ。
My conscience is eating me up over the affair with my boss.
上司との不倫のことで、良心の呵責に苛まれているの。
回答
・I’m feeling guilty for cheating.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「不倫に罪悪感を感じているの」は英語で上記のように表現できます。
feel guilty forで「~に罪悪感を感じる」、cheatで「裏切る・浮気する」という意味になります。
例文:
I’m cheating on my husband, but I’m feeling guilty for cheating.
浮気をしてるんですけど、罪悪感を感じているの。
A: You look in a bad mood.
機嫌悪そうだね。
B: I’m feeling guilty for cheating.
不倫に罪悪感を感じているの。
* in a bad mood 機嫌が悪い
(ex) My son is in a bad mood today, but I don’t know the reason.
私の息子は今日機嫌が悪いです。でも理由が分からない。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan