Giuliaさん
2023/09/15 10:00
彼が元凶 を英語で教えて!
問題の原因がわかったので、「彼がこの問題の元凶です」と言いたいです。
回答
・He's the root of the problem.
・He's the source of all the trouble.
「彼が問題の根本的な原因だ」「諸悪の根源は彼だ」という意味です。問題を引き起こしている大元を指す、少し強めの非難のニュアンスがあります。
例えば、チームの雰囲気が悪い時に「彼がいつも不満を言うからだ。He's the root of the problem.」のように、特定の人物が原因だと指摘する際に使えます。
After looking into it, I've realized he's the root of the problem.
調査した結果、彼がこの問題の元凶だとわかりました。
ちなみに、"He's the source of all the trouble." は「全てのトラブルの元凶は彼だ」という意味で、冗談っぽく「あいつのせいだよ(笑)」と指をさす軽い場面から、真面目に「諸悪の根源は彼です」と非難するシリアスな場面まで幅広く使えます。
He's the source of all the trouble.
彼がこの問題の元凶です。
回答
・culprit
・ringleader
・culprit
犯人や原因という意味があり、問題や事件の元凶となったことを表現する最も一般的な言い方です。
例文:
I’m the culprit behind this incident.
(私が、この騒動の元凶なのだ)
behind~・・・~の後ろに、~の背景には
incident・・・出来事、騒動
「彼がこの問題の元凶です」と言いたい場合は
He’s the culprit behind this problem.
で表現できます。
・ringleader
これは首謀者、張本人という意味があります。事件や騒動を意図的に引き起こした人物を表現する際に適しています。
例文:
He’s the ringleader behind the series of disturbances.
(一連の騒動の首謀者は、彼だ)
disturbances・・・騒動、騒ぎ