Lilyさん
2023/09/15 10:00
天の助け を英語で教えて!
万事休すの状況から、なんとか助かる時に「天の助けだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a godsend
・A blessing in disguise.
「a godsend」は、まさに「神の恵み」や「天の助け」のようなニュアンスです。困難な状況や困っている時に、予期せず現れたとてもありがたい人や物のこと。「まさに地獄に仏!」という感じで、心から感謝したい時に使えます。
例:「この残業中に君が買ってきてくれたコーヒーは、まさに a godsend だよ!」
That last-minute loan from my parents was a real godsend.
両親からの土壇場での融資は、まさに天の助けだった。
ちなみに、「A blessing in disguise」は「不幸に見えて実は幸運だったこと」を指す表現だよ。一見ツイてない出来事が、後から考えると「あれがあったおかげで逆に良かった!」と思えるような状況で使えるんだ。例えば、電車に乗り遅れたおかげで事故を避けられた、なんて時にピッタリだね!
Losing my job turned out to be a blessing in disguise because I found a much better one.
仕事を失ったことは、もっと良い仕事を見つけられたので、かえって幸運でした。
回答
・Godsend
・saviour
・life saver
「天の助け」は英語で"Godsend"で表すことが可能です。もしくは"saviour"で「救世主」という意味で表すこともできます。
"Her gift of money is a Godsend "
(彼女の募金は天の助けだった)
”He has been a saviour of this project”
(彼はこの企画で救世主だった)
"Thank you for helping. You are life saver!"
(手伝ってくれてありがとうございます。とても助かりました!"