makinoさん
2023/04/13 22:00
青天の霹靂 を英語で教えて!
平和だと思われている日本ですがニュースで驚いたときに、「青天の霹靂だ」と言いたいです。
回答
・A bolt from the blue
・Out of the blue
・A bombshell out of nowhere
Hearing this news about Japan, it's really a bolt from the blue.
この日本に関するニュースを聞いて、本当に青天の霹靂だ。
「a bolt from the blue」は、予期しない出来事やサプライズニュースを表す英語の成句で、突然雷が晴れた青空から落ちてくる様子をイメージしています。予想外の良いニュースだけでなく、悪いニュースにも使われます。例えば、予期せぬ解雇や急な病気の診断など、突然の悲しい出来事を伝える時にも使います。
I was watching the news and out of the blue, I was shocked by what's happening in peaceful Japan.
平和な日本で何が起こっているのか、ニュースを見て突然驚いた。まさに青天の霹靂だ。
Out of nowhere, the news about Japan hit me like a bombshell.
平和だと思われている日本に関するニュースは、青天の霹靂のように私を驚かせました。
Out of the blueと"A bombshell out of nowhere"はどちらも予期しない事態や情報について言及するフレーズです。しかし、"Out of the blue"は比較的軽いニュアンスで、例えば誰かから突然の連絡が来たときなどに使われます。一方、"A bombshell out of nowhere"はより重大な、あるいは衝撃的な情報や事実を指すときに使われます。例えば、突然の解雇や離婚、重大な秘密の暴露などに使われます。
回答
・bolt from the blue
・thunderbolt out of the blue
「bolt from the blue」や「thunderbolt out of the blue」と表現できます。
bolt from the blue(ボルト・フロム・ザ・ブルー)は
「青空からの雷」という意味です。
thunderbolt out of the blue(サンダーボルト・アウト・オブ・ザ・ブルー)は
「青空からの雷」という意味です。
例文としては
「The news was a bolt from the blue.」
または、
「The news was a thunderbolt out of the blue.」
(意味:そのニュースは青天の霹靂だった。)
このように言うことができます。