Oliviaさん
2023/09/15 10:00
これは飽きたよ を英語で教えて!
毎日同じおかずが出て来るので、「これは飽きたよ」と言いたいです。
回答
・I'm tired of this.
・I'm sick of this.
「もううんざり!」「これにはもう飽き飽きした」という、ネガティブな感情を表すフレーズです。同じことの繰り返しや、我慢の限界に達した状況で使います。単に疲れたのではなく、精神的に「もうたくさんだ」と感じた時に口にする言葉です。
I'm tired of this. Can we have something different for a change?
もうこれには飽きたよ。たまには何か違うものにしない?
ちなみに、「I'm sick of this.」は「もうウンザリ!」「いい加減にして!」という強い不満や我慢の限界を表すフレーズだよ。何度も繰り返される嫌なことや、長引く不快な状況に対して、怒りや呆れた気持ちを込めて使うんだ。単に「疲れた」よりも感情的な表現だね。
I'm sick of this. We have it every single day.
もうこれにはうんざりだよ。毎日同じなんだから。
回答
・I’m bored of (with)it.
・I’m getting tired of it.
1.「これに飽きた。」と言う意味です。withが本来は正しいのですがofも広く使われるようになりました。因みにI’m boredだけだと「退屈だ」と言う意味になります。
I’m boring としないようにして下さい。「私は退屈な人です」と言う意味になります。
例文
Not again? I’m bored of (with) it.
「またこれ?もう飽きた。」
Not again「またこれか」と言う表現です。
2.I’m getting tired of it.
こちらも「飽きた、ウンザリしたと言う意味です。」be tired 「疲れている」ですが上記のように「飽きる」の意味もあります。get tired ofで表します。
例文
I’m getting tired of hearing this song. Change it to something else.
「この歌聴くの飽きてきたから他のに変えてくれる?」
他にはsick of と言う表現もあります。tired of と同じ飽きたレベルです。
参考にしてみて下さい。
Japan